Люди по-разному относятся к удаленной работе. Некоторым она кажется утомительной и сложной, другие же считают ее идеальным решением. При этом для переводчиков именно удаленная работа является одной из самых частых форм занятости, и в этой статье мы подробно рассмотрим дистанционное сотрудничество переводчиков с бюро переводов.
С чего начать
Профессия переводчика дает практически неограниченные возможности для работы из любой точки мира. Вы можете выбирать рабочее место, исходя из единственного требования — стабильного и безопасного подключения к Интернету.
На что еще обратить внимание? Чтобы гарантировать финансовую стабильность, нужны стабильная загрузка и постоянные клиенты. Если вы новичок, эта задача будет сложной. Надежнее всего обратиться в бюро переводов. Некоторые из них время от времени набирают новых переводчиков в свою основную базу или ищут профессионалов для работы над конкретным проектом. Вы всегда можете связаться с HR-отделом напрямую и предложить свои услуги.
Процесс работы
Как работает процесс перевода, когда все три стороны (заказчик, бюро переводов и переводчик) не могут встретиться лично? Все намного проще, чем кажется. Клиент может прийти в бюро лично или заказать перевод удаленно при помощи специальной формы. Например, клиенты бюро «Профпереклад» именно так чаще всего и делают.
Далее ключевая фигура в организации всего процесса — менеджер проектов. Именно он обеспечивает коммуникацию между клиентом и переводчиком, а также контролирует своевременную сдачу проекта (или его части по предварительному согласованию). Более того, менеджеры проектов лучше всех знакомы с переводчиками и тематиками, в которых они специализируются, благодаря чему эффективно распределяют задания.
Теперь подробнее рассмотрим обмен файлами. Многое зависит от внутренних процедур и алгоритмов конкретного агентства. Главное, чтобы файл, отправленный переводчику, был пригоден к работе: нам нужен редактируемый формат и разборчивый текст. Некоторые бюро переводов предлагают веб-лицензии для перевода в браузере. Принцип работы в таком случае схож с CAT-инструментами, включая использование памяти переводов и терминологических баз, — это помогает последовательно использовать терминологию. Если вы работаете в такой онлайн-системе, менеджер проекта может контролировать рабочий процесс и вовремя вмешаться при необходимости.
Аналогичным образом выполняются все последующие этапы:
• редактирование перевода;
• корректирование;
• верстка и т. д.
Основная форма общения между менеджером и исполнителями — обмен сообщениями по электронной почте или в любом удобном мессенджере. При этом профессиональная переписка всегда ведется с необходимыми предосторожностями, чтобы обеспечить защиту данных в соответствии с принятыми в компании стандартами.
Преимущества и недостатки удаленной работы
Индустрия переводов —сфера с множеством ниш. Благодаря этому человек любого склада (и интроверт, и экстраверт) может чувствовать себя комфортно. При удаленной работе всегда есть широкие возможности для нетворкинга, развития связей с коллегами.
Самым большим преимуществом удаленной работы можно считать независимость:
Теперь посмотрим на недостатки. Некоторым людям трудно найти мотивацию, чтобы взяться за работу. Могут возникать проблемы с организацией рабочего времени (по крайней мере, сначала, пока вы вливаетесь в процесс). Кому-то может не хватать ежедневного общения с коллегами за чашкой кофе.
Если смотреть на более практические аспекты, при фрилансе вы не получаете оплачиваемый отпуск и больничные. То есть вы должны продуманно планировать рабочий год, включая отпуск, потому что отдых — это очень важно, и поддерживать оперативную коммуникацию с менеджером на случай экстренных ситуаций.